"Prost" heißt "Dummkopf" - Sprach-Verwirrungen und "falsche Freunde" international

  • Jeder weiß ja, dass "Gift" im deutschen und englischen was völlig anderes ist, und ich habe auch kein Sport-Abitur, sondern ein normales, obwohl ich am Gymnasium (englisch für Turnhalle) war.


    Vor ein paar Jahre lernte ich aber durch Zufall mein erstes Wort rumänisch, und da ich dieses Jahr, wenn alles klappt, nach Rumänien in Urlaub will, grabe ich das mal wieder aus. Jemand postete auf Facebook einen Bierhumpen und schrieb darunter "Prost". Facebook bot an, das zu übersetzen (na jetzt bin ich mal gespannt) und die Übersetzung war "Dumm". Google - "Prost" heißt auf rumänisch wohl "dumm" oder "Dummkopf". Was mögen die Rumänen wohl denken, wenn sie Deutsche sehen, die sich beim Anstoßen "Dummkopf" nennen? Zum Anstoßen sagt man in Rumänien stattdessen "Noroc" (wörtlich "Glück"). Hier enden dann meine Sprachkenntnisse, gut, dass man in Siebenbürgen auch mit englisch und teilweise gar deutsch gut zurecht kommt.


    Da ich nahe der holländischen Grenze wohne, kam ich natürlich auch in den Geschmack einiger falscher Freunde im deutsch-holländischen Sprach-Wirrwarr. Der Baumaschinenverleih mit dem Werbespruch "Verhuurt bijna alles" ist nicht im horizontalen Gewerbe zuständig, sondern "vermietet fast alles", wenn ein Haus "verkocht" ist, war nicht der Herd zu lange an, sondern es ist verkauft, "bellen" ist keine Aufforderung, einen Hund zu imitieren, sondern an der Tür zu klingeln oder anzurufen (Hundegebell heißt "blaffen") und wer "doof" ist, ist nicht dumm (Prost!), sondern taub.


    Kein "falscher Freund" ist das japanische "Arubaito", dies ist tatsächlich von "Arbeit" entlehnt, beschreibt in Japan aber nicht die Arbeit generell, sondern Minijobs, die z.B. Studenten in Bars annehmen (manchmal steht sogar Arbeit auf deutsch auf den ansonsten japanischen Aushängen). Also ein halb-falscher Freund.


    Was kennt ihr noch an lustigen ähnlichen oder gleichen Wörtern in anderen Sprachen, die was völlig anderes bedeuten? Evtl. auch in exotischeren Sprachen?

    Arbeitspferde: Xeon E5-2683v3/32GB/GTX1650 Super/1TB NVMe+8TB HDD und Q6600/8GB/GTX460/1TB SSD+4GB+2GB HDDs

    Retro Maschinen:

    P2-450/256MB/128GB SSD/TNT2-M64+2xVoodoo2/Soundblaster 16+Yamaha DB50XG

    Commodore PC20-II/V20+8087/XTCF lite 256MB/Tandy Sound

    286-16/287-8/4MB/256MB CF/ET3000/Aztech NX-II

    Amiga 500/1MB/Gotek/Vortex AT-once Plus 286 + Amiga 500/1MB

    Pentium 166/FAST Video Machine+DDPR+YUV Board

    Projekt-Rechner: C64, Dual Pentium MMX 233, 486 VLB, 486 PCI, K6, Athlon 64

    Projekte: USB RetroArduInput

  • in "falscher Freund" ist das japanische "Arubaito", dies ist tatsächlich von "Arbeit" entlehnt

    Wie wärs mit dem englischen arbiter (ausgesprochen wie Arbeiter)?

    Compaq Deskpro 286n/12MHz - 1MB - 40MB HDD - 3,5" Floppy //
    Panatek 386DX33 - 80387 - 8MB - 504MB CF2IDE - 5.25" & 3,5" Floppy - SB Vibra - NIC - 512Kb VGA //
    486DX2-66 - 16MB - 4GB CF2IDE - 5,25" & 3,5" 2,88MB Floppy - DVD - SB Vibra - NIC - 1MB CL VLB VGA //
    Intel Pentium 233MMX - 64MB - 16GB CF2IDE - 3,5" Floppy - DVD - SB AWE64 - NIC - 3Dfx Voodoo Banshee//
    Intel Pentium III 600MHz - 256MB - 4GB CF2IDE - 3,5" Floppy - DVD - SB AWE64 - NIC - 3Dfx Voodoo 3 3000 //

  • Zum Beispiel kommt das Wort "Bistro" aus dem Russischen und bedeutet nicht das, was man normalerweise aus Französischem kennt. Als die Napoleons Armee 1812 nach Russland einmarschiert ist und an der Russischen Armee scheiterte, wurden die Reste der Französischen Armee bis nach Paris durch ganz Europa gejagt. Und als die Russen dann in Frankreich waren, konnten sie der französischen Küche natürlich kaum widerstehen. Also haben sie in den dortigen Restaurants gefordert, dass man sie schnell bedient. Schnell heißt auf Russisch bistro, oder eher bystro (быстро). Die Worte sind natürlich überall gefallen, wo es Essen gab, auch in vornehmen Restaurants, wo normalerweise nichts so schnell geht. Daraus ist dann das heutige Bistro entstanden, also ein Restaurant mit schneller Bedienung.

  • Ob die Franzosen das heute noch selbst wissen? Muss doch komplett gegen deren Nationalstolz sein.

    Arbeitspferde: Xeon E5-2683v3/32GB/GTX1650 Super/1TB NVMe+8TB HDD und Q6600/8GB/GTX460/1TB SSD+4GB+2GB HDDs

    Retro Maschinen:

    P2-450/256MB/128GB SSD/TNT2-M64+2xVoodoo2/Soundblaster 16+Yamaha DB50XG

    Commodore PC20-II/V20+8087/XTCF lite 256MB/Tandy Sound

    286-16/287-8/4MB/256MB CF/ET3000/Aztech NX-II

    Amiga 500/1MB/Gotek/Vortex AT-once Plus 286 + Amiga 500/1MB

    Pentium 166/FAST Video Machine+DDPR+YUV Board

    Projekt-Rechner: C64, Dual Pentium MMX 233, 486 VLB, 486 PCI, K6, Athlon 64

    Projekte: USB RetroArduInput

  • Das Deutsche Wort Tacho bzw. Tachometer ist ebenfalls falsch. Die Geschwindigkeit misst man überall mit Speedometer und mit Tachometer werden die Umdrehungszahlen gemessen.

  • Das Deutsche Wort Tacho bzw. Tachometer ist ebenfalls falsch. Die Geschwindigkeit misst man überall mit Speedometer und mit Tachometer werden die Umdrehungszahlen gemessen.

    Würde ich in die gleiche Kategorie packen wie das Handy. Klingt englisch, gibts aber nur hier.

    Compaq Deskpro 286n/12MHz - 1MB - 40MB HDD - 3,5" Floppy //
    Panatek 386DX33 - 80387 - 8MB - 504MB CF2IDE - 5.25" & 3,5" Floppy - SB Vibra - NIC - 512Kb VGA //
    486DX2-66 - 16MB - 4GB CF2IDE - 5,25" & 3,5" 2,88MB Floppy - DVD - SB Vibra - NIC - 1MB CL VLB VGA //
    Intel Pentium 233MMX - 64MB - 16GB CF2IDE - 3,5" Floppy - DVD - SB AWE64 - NIC - 3Dfx Voodoo Banshee//
    Intel Pentium III 600MHz - 256MB - 4GB CF2IDE - 3,5" Floppy - DVD - SB AWE64 - NIC - 3Dfx Voodoo 3 3000 //

  • Weiteres Beispiel ist "der Quantensprung". Ein Wort mit welchem man z.B. einen sehr großen Fortschritt bezeichnet. Dabei ist es komplett falsch, denn in der Physik bezeichnet mit Quantensprung einen Sprung des Elektrons auf die darunterliegende Bahn, wobei die kleinste mögliche Energieeinheit freigegeben wird - ein Photon (Quant). Die Physiker haben früher unter sich etwas sehr unbedeutendes, was zu vernachlässigen ist, als Quantensprung bezeichnet. Also ein "Nichts". So weit ich weiß, hat irgendwann ein Journalist dieses Wort in einem Interview mit einem Physiker aufgeschnappt und komplett falsch verstanden. Er war aber so davon beeindruckt, dass er es in seinen Berichten, so wie er es verstanden hat, verwendete. Seit dem ist Bedeutung des Wortes um 180° gedreht. Und ich kann es übrigens nicht ausstehen, wenn Leute es verwenden, ist aber natürlich mein Problem.... ;)

  • Das Deutsche Wort Tacho bzw. Tachometer ist ebenfalls falsch. Die Geschwindigkeit misst man überall mit Speedometer und mit Tachometer werden die Umdrehungszahlen gemessen.

    Würde ich in die gleiche Kategorie packen wie das Handy. Klingt englisch, gibts aber nur hier.

    Nicht ganz, das Wort gibt's überall, wurde nur von den Deutschen falsch verstanden bzw. falsch verwendet....

  • Sozialarbeiter hier die vermehrt im Öffentlichen Raum, welche vor allem an Jugendliche und Kinder gerichtet sind, zu sehen sind werden ja gerne "Streetworker" genannt.

    Hat etwas offener als diese geschlossenen Gebäude wo ein Berater sein Büro drin hat. Kommt besser an.


    Im Englischen sollte man das lieber mit Social Worker übersetzen, denn das andere ist eher für's Rotlichtmilieu dorten :D

    "Ein Klavier hat kein Vergaser!"
    - H.J. Preil

  • Am besten ist auch noch "Kippensoep". Niederländisch für Hühnersuppe :D


    Oder auch "Läderlappen". So heißt Batman auf schwedisch :D

    IBM 5150, 512kb, 20 MB HDD, HGC&OAK VGA, IBM 5151

    Compaq Deskpro XE466, 20 MB Ram, SCSI, ESS 1868, ArGUS

    Ryzen 9 3900X, Asus Crosshair VIII, 32 GB RAM DDR4-3600, RTX 2080 Super, Samsung 980Pro 1TB, 970Evo 500GB

  • Zu wirklich schlimmen Beispielen gehören folgende Worte: Public Viewing und Grooming.


    Das erste Wort bedeutet im Englischen Leichenschau, wird aber hier bekannterweise z.B. für öffentliche Fußballschauen verwendet. Das zweite Wort wird in Deutschland in der Softwareentwicklung und Ingenieurwesen verwendet und bedeutet hier "Verfeinerung", also, wenn man etwa eine Anforderung dokumentiert und verfeinern muss. Im Englischen von vor 50 Jahren bedeutete es kämen (etwa Haare kämen). In heutigem Englisch bedeutet es Kindervergewaltigung und ich habe schon ein Paar Mal große englische Augen gesehen, als einige deutsche Männer sich in einem Raum eingeschlossen haben um zu "groomen" :D

  • Ja die deutschen mit den tollen falschen englischen Begriffen. So peinlich :(


    Niemand nennt ein Smartphone oder Mobiltelefon "Handy" außer die Deutschen. Genau so wie "Drive-In", obwohl ich jetzt tatsächlich schonmal irgendwo das richtige "Drive-Thru" gesehen habe

    IBM 5150, 512kb, 20 MB HDD, HGC&OAK VGA, IBM 5151

    Compaq Deskpro XE466, 20 MB Ram, SCSI, ESS 1868, ArGUS

    Ryzen 9 3900X, Asus Crosshair VIII, 32 GB RAM DDR4-3600, RTX 2080 Super, Samsung 980Pro 1TB, 970Evo 500GB

  • Nananananananana nananananananana.... Läderlappen!

    Arbeitspferde: Xeon E5-2683v3/32GB/GTX1650 Super/1TB NVMe+8TB HDD und Q6600/8GB/GTX460/1TB SSD+4GB+2GB HDDs

    Retro Maschinen:

    P2-450/256MB/128GB SSD/TNT2-M64+2xVoodoo2/Soundblaster 16+Yamaha DB50XG

    Commodore PC20-II/V20+8087/XTCF lite 256MB/Tandy Sound

    286-16/287-8/4MB/256MB CF/ET3000/Aztech NX-II

    Amiga 500/1MB/Gotek/Vortex AT-once Plus 286 + Amiga 500/1MB

    Pentium 166/FAST Video Machine+DDPR+YUV Board

    Projekt-Rechner: C64, Dual Pentium MMX 233, 486 VLB, 486 PCI, K6, Athlon 64

    Projekte: USB RetroArduInput

  • Erinnert mich an eine Geschichte aus einer Kantine:


    Vor mir war ein Typ, der des süddeutschen nicht so mächtig war und orderte einen "Palatschinken" (= Pfannkuchen auf österreichisch) und beschwerte sich dann and der Kasse, dass da gar kein "Schinken" drin wäre.

    Die Antwort der Kassiererin nur: "Ja mei, im Kinderschnitzel sind ja auch keine Kinder..."

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!